Essas duas preposições, em inglês, significam “entre” e, por isso, podem confundir as pessoas em algumas situações.

De maneira geral, apesar das exceções, “between” representa a situação de se estar “entre duas pessoas ou coisas” e essas pessoas ou objetos são facilmente reconhecíveis.

I’m waiting between the newsstand and the bakery.
Eu estou esperando entre a banca de jornal e a padaria.

My knife is between my plate and my fork.
Minha faca está entre o prato e o garfo.

This problem is between you and your girlfriend.
Isso é um problema entre você e sua namorada.

 

Mas, às vezes, não são apenas duas coisas ou pessoas. Podem ser mais, desde que sejam facilmente reconhecidas:

Choosing a useful language to learn between English, Aramaic and Latin, is easy!
Escolher uma língua útil para aprender entre inglês, aramaico e latim, é fácil!

When I was younger, I questioned myself between studying medicine, law and engineering.
Quando eu era mais novo, eu me questionava entre estudar medicina, direito ou engenharia.

 

No caso do “among” (entre/dentre), a situação se impõe sempre entre mais de duas opções e essas opções não são definidas ou facilmente reconhecíveis.

She's very popular among her friends.
Ela é muito popular entre os amigos.

You'll find the report among these papers.
Você vai encontrar o relatório entre esses papéis.

A Brazilian woman was among the survivors.
Uma brasileira estava entre os sobreviventes.

 


Vem pra Fisk!

Sempre, aqui e ali, as línguas têm algumas dificuldades! Para superá-las mais rápido, procure a Fisk. Nosso método de estudos é pensado exatamente para facilitar o seu caminho! Com o Cyber Fisk, nossa plataforma gamificada com conteúdos interativos, você vai aprender mais rápido e de uma maneira divertida!